1
ܬܫܒܚܬ ܬܫܒ̈ܚܬܐ ܕܫܠܝܡܘܢ
thshbkhth thshbkhth' dshlymwn
The Song of songs, which is Solomon’s.
2
ܢ̇ܫܩܢܝ ܡܢ ܢܘܫ̈ܩܬܐ ܕܦܘܡܗ ܡܛܠ ܕܛܒ̈ܝܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܡܢ ܚܡܪܐ
nshqny mn nwshqth' dpwmh mTl dTbyn rkhmyk mn khmr'
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3
ܠܪܝܚ ܒܣ̈ܡܢܝܟ ܛܒ̈ܐ ܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ ܫܡܟ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܪܚܡܟ
lrykh bsmnyk Tb' mshkh' dmwr' shmk mTl hn' elymth' rkhmk
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4
ܓܕܝܢܝ ܒܬܪܟ ܢܪܗܛ ܐܥܠܝܢܝ ܡܠܟܐ ܠܩܝܛܘܢܟ ܢܚܕܐ ܘܢܕܘܨ ܒܟ ܢܬܕܟܪ ܚܘܒܟ ܡܢ ܚܡܪܐ ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܨܐ ܪܚܡܬܟ
gdyny bthrk nrhT 'elyny mlk' lqyTwnk nkhd' wndwts bk nthdkr khwbk mn khmr' wmn thryts' rkhmthk
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5
ܐܘܟܡܐ ܐܢܐ ܘܝܐܝܐ ܐܢܐ ܒ̈ܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܡܫ̈ܟܢܝ ܩܕܪ ܘܐܝܟ ܝܪ̈ܝܥܬ ܫܠܝܡܘܢ
'wkm' 'n' wy'y' 'n' bnth 'wrshlm 'yk mshkny qdr w'yk yryeth shlymwn
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6
ܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܘܟܡܬ ܕܐܘܟܡܢܝ ܫܡܫܐ ܒܢ̈ܝ ܐܡܝ ܐܬܟܬܫܘ ܒܝ ܣܡܘܢܝ ܢܛܪܬ ܟܪ̈ܡܐ ܘܟܪܡܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܢܛܪܬ
l' thkhzwnny d'wkmth d'wkmny shmsh' bny 'my 'thkthshw by smwny nTrth krm' wkrmy dyly l' nTrth
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7
ܚܘܐܘܢܝ ܡ̇ܢ ܕܪܚܡܬ ܢܦܫܝ ܐܝܟܐ ܪܥܝܬ ܘܐܝܟܢܐ ܪܒܥܬ ܒܛܗܪܐ ܕܠܡܐ ܐܗܘܐ ܐܝܟ ܛܥܝܬܐ ܒܓܙܪܐ ܕܥܪ̈ܒܝܟ
khw'wny mn drkhmth npshy 'yk' reyth w'ykn' rbeth bThr' dlm' 'hw' 'yk Teyth' bgzr' derbyk
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8
ܐܠܐ ܬܕܥܝܢ ܝܬܟܝ ܫܦܝܪܬ ܒܢܫ̈ܐ ܬܝ ܐܢܬܝ ܒܥܩܒܬܐ ܕܥܢܐ ܘܪܥܝ ܓܕܝ̈ܟܝ ܒܡܫܟܢܐ ܕܪ̈ܥܘܬܐ
'l' thdeyn ythky shpyrth bnsh' thy 'nthy beqbth' den' wrey gdyky bmshkn' drewth'
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9
ܠܣܘܣܬܝ ܒܡܪܟܒܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܡܝܬܟܝ ܩܪܝܒܬܝ
lswsthy bmrkbthh dprewn dmythky qrybthy
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10
ܝܐ̇ܝܢ ܦܟܝ̈ܟܝ ܒܓܕܘ̈ܠܐ̈ ܘܨܘܪܟܝ ܒܥܩ̈ܐ
y'yn pkyky bgdwl' wtswrky beq'
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11
ܓܕܘ̈ܠܐ ܕܕܗܒܐ ܢܥܒܕ ܠܟܝ ܥܡ ܙܠܝܚ̈ܐ ܕܣܐܡܐ
gdwl' ddhb' nebd lky em zlykh' ds'm'
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12
ܥܡ ܡܠܟܐ ܒܣܡܟܗ ܢܪܕܝ ܝܗܒ ܪܝܚܗ
em mlk' bsmkh nrdy yhb rykhh
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13
ܨܪܪܐ ܕܡܘܪܐ ܕܪܚ̇ܡ ܠܝ ܒܝܬ ܬ̈ܕܝ ܢܒܘܬ
tsrr' dmwr' drkhm ly byth thdy nbwth
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14
ܣܓܘܠܐ ܕܟܘܦܪܐ ܕܕܝ ܒܟܪܡܐ ܕܥܝܢ ܓܕ
sgwl' dkwpr' ddy bkrm' deyn gd
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15
ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܕܝܘܢܐ
h' shpyrthy qrybthy h' shpyrthy eynyky dywn'
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16
ܗܐ ܫܦܝܪ ܐܢܬ ܕܕܝ ܐܦ ܒܣܝܡ ܐܦ ܥܪܣܢ ܪܨܝܦ
h' shpyr 'nth ddy 'p bsym 'p ersn rtsyp
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17
ܩܪ̈ܝܬ ܒܝܬܢ ܐܪ̈ܙܐ ܥܪ̈ܩܐ ܕܩܛܪ̈ܩܐ
qryth bythn 'rz' erq' dqTrq'
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.